翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sino-Japanese reading : ウィキペディア英語版
Kanji

Kanji (; (:kandʑi) ), or ''kan'ji'', are the adopted logographic Chinese characters (') that are used in the modern Japanese writing system along with hiragana and katakana. The Japanese term ''kanji'' for the Chinese characters literally means "Han characters" and is written using the same characters as the Chinese word '.〔', . 〕

==History==

Chinese characters first came to Japan on official seals, letters, swords, coins, mirrors, and other decorative items imported from China. The earliest known instance of such an import was the King of Na gold seal given by Emperor Guangwu of Han to a Yamato emissary in 57 AD. Chinese coins from the first century AD have been found in Yayoi-period archaeological sites.〔Miyake (2003), 8.〕 However, the Japanese of that era probably had no comprehension of the script, and would remain illiterate until the fifth century AD.〔 According to the ''Nihon Shoki'' and ''Kojiki'', a semi-legendary scholar called Wani () was dispatched to Japan by the Kingdom of Baekje during the reign of Emperor Ōjin in the early fifth century, bringing with him knowledge of Confucianism and Chinese characters.〔Miyake (2003), 9.〕
The earliest Japanese documents were probably written by bilingual Chinese or Korean officials employed at the Yamato court.〔 For example, the diplomatic correspondence from King Bu of Wa to Emperor Shun of Liu Song in 478 has been praised for its skillful use of allusion. Later, groups of people called ''fuhito'' were organized under the monarch to read and write Classical Chinese. During the reign of Empress Suiko (593–628), the Yamato court began sending full-scale diplomatic missions to China, which resulted in a large increase in Chinese literacy at the Japanese court.〔
The Japanese language had no written form at the time Chinese characters were introduced, and texts were written and read only in Chinese. Later, during the Heian period (794–1185), however, a system known as ''kanbun'' emerged, which involved using Chinese text with diacritical marks to allow Japanese speakers to restructure and read Chinese sentences, by changing word order and adding particles and verb endings, in accordance with the rules of Japanese grammar.
Chinese characters also came to be used to write Japanese words, resulting in the modern kana syllabaries. Around 650 CE, a writing system called ''man'yōgana'' (used in the ancient poetry anthology ''Man'yōshū'') evolved that used a number of Chinese characters for their sound, rather than for their meaning. Man'yōgana written in cursive style evolved into ''hiragana'', or ''onna-de'', that is, "ladies' hand,"〔Hadamitzky, Wolfgang and Spahn, Mark (2012), ''Kanji and Kana: A Complete Guide to the Japanese Writing System'', Third Edition, Rutland, VT: Tuttle Publishing. ISBN 4805311169. p. 14.〕 a writing system that was accessible to women (who were denied higher education). Major works of Heian-era literature by women were written in hiragana. ''Katakana'' emerged via a parallel path: monastery students simplified ''man'yōgana'' to a single constituent element. Thus the two other writing systems, hiragana and katakana, referred to collectively as ''kana'', are descended from kanji.
In modern Japanese, kanji are used to write parts of the language such as nouns, adjective stems, and verb stems, while hiragana are used to write inflected verb and adjective endings and as phonetic complements to disambiguate readings (''okurigana''), particles, and miscellaneous words which have no kanji or whose kanji is considered obscure or too difficult to read or remember. Katakana are mostly used for representing onomatopoeia, non-Japanese loanwords (except those borrowed from ancient Chinese), the names of plants and animals (with exceptions), and for emphasis on certain words.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kanji」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.